Edit Your Comment
Czech translations
Feb 28, 2010 at 13:06
เป็นสมาชิกตั้งแต่ Nov 27, 2009
17 โพสต์
Tak právě je hotovo 100% překladu. To však ještě není všechno, je potřeba, aby lide co mluví česky POTVRDILI správnost překladu. To uděláte kliknutím na odkaz úplně dole TRANSLATIONS a přejdete na sekci VOTE TRANSLATIONS.
Projdete co nejvíce překladů nejlépe všechny a pomocí hlasování dáte najevo,že překlad je správný nebo ne.
Pokud dáte záporný bod je vhodné, abyste napsali váš správný překlad co by tam měl dle vás být.
Bez těchto hlasování se překlad i když je už přeloženo 100% nedostane do možnosti výběru jazyka !!!!!
Čím dříve tedy dojde k hodnocení, tím dříve bude překlad přidán.
Děkuji všem co se na překladu podíleli a budou podílet i na hodnoceni.
Stanicio
Projdete co nejvíce překladů nejlépe všechny a pomocí hlasování dáte najevo,že překlad je správný nebo ne.
Pokud dáte záporný bod je vhodné, abyste napsali váš správný překlad co by tam měl dle vás být.
Bez těchto hlasování se překlad i když je už přeloženo 100% nedostane do možnosti výběru jazyka !!!!!
Čím dříve tedy dojde k hodnocení, tím dříve bude překlad přidán.
Děkuji všem co se na překladu podíleli a budou podílet i na hodnoceni.
Stanicio
When doesn't go about life, walks about shit.
Mar 03, 2010 at 21:32
เป็นสมาชิกตั้งแต่ Nov 27, 2009
17 โพสต์
insidefx posted:
Dobrá práce.
Věřte, že to všechny opravdu potěší. Naštěstí jsem v tom nebyl sám, překládal jsem jen cca 60%.
Chce to jen provést už tu kontrolu všech překladů případně navrhnout překlad. Dneska jsem nějaké potvrzoval byli opravdu lepší . Jen snad jeden trochu haproval tak uvidíme jak ostatní.
Je mi však jasné, že je to dost časové náročné, ale víc zatím udělat nemohu t musí ostatní, jelikož své překlady nemohu hodnotit, což je ale logické :o)
When doesn't go about life, walks about shit.
Mar 03, 2010 at 21:55
เป็นสมาชิกตั้งแต่ Sep 09, 2009
30 โพสต์
No, přeložil jsem pár desítek vět a už pár dní každý den věnuju pár minut hodnocení cizích. Jde to pomalu, ale mám vcelku dobrej pocit z toho, že ve srovnání s jinými jazyky čeština docela vede. Jo, kvalita překladů je dost kolísavá, občas mám pocit že pracoval pouze google překladač. :) Ale sem tam se zadaří.
Mar 03, 2010 at 23:25
เป็นสมาชิกตั้งแต่ Nov 27, 2009
17 โพสต์
Insidefx -- ja jeste 'pomaham' kolegovy Valsakutarej ze Slovenska, ten preklada snad uplne vsechno sam.
Co jsem sledoval kvalitu, tak take jsem postrehl hodne velke rozdily, hlavne preklady bez dikritiky me docela vydesili. Ale to proste k hromadnemu prekladu patri, take nejsem zadny anglictinar a uz vubec ne cestinar, ale snazim se take nalezt vzdycky ten nejvhodnejsi preklad a i nektere preklady jsem radsi prelozil volneji pro lepsi srozumitelnost.
Co jsem si vsak hodne vsiml neni v opravach ani tak moc vyslovenych chyb v prekladu, jako spis v cestine. Chybejici carky, spatny slovosled apodobne. Vsak taky jsem jich zcela urcite udelal moc. Ale snazim se a nekde jsem hledal souvislost i v originale na webu, aby i sklonovani bylo co nejpresnejsi nebot maji v prekladech delany nektere vety univerzalne, ze je obmenuji.
Kdyz tam neco doplnis ty, tak taky kazdy den poznavam, ze nekdo delal na prekladech, nebot je pak hodnotim, pripadne poopravim nejakou drobnost.
Treba paradni priklad je BIO: to se da napsat taky zcela odlisne a to treba jako osobni informace, neco o sobe, konicky a dneska tam nekdo psal zivotopis. A pak si vyber co je vlastne 'dobre' prakticky vsechny tvary :o))
Co jsem sledoval kvalitu, tak take jsem postrehl hodne velke rozdily, hlavne preklady bez dikritiky me docela vydesili. Ale to proste k hromadnemu prekladu patri, take nejsem zadny anglictinar a uz vubec ne cestinar, ale snazim se take nalezt vzdycky ten nejvhodnejsi preklad a i nektere preklady jsem radsi prelozil volneji pro lepsi srozumitelnost.
Co jsem si vsak hodne vsiml neni v opravach ani tak moc vyslovenych chyb v prekladu, jako spis v cestine. Chybejici carky, spatny slovosled apodobne. Vsak taky jsem jich zcela urcite udelal moc. Ale snazim se a nekde jsem hledal souvislost i v originale na webu, aby i sklonovani bylo co nejpresnejsi nebot maji v prekladech delany nektere vety univerzalne, ze je obmenuji.
Kdyz tam neco doplnis ty, tak taky kazdy den poznavam, ze nekdo delal na prekladech, nebot je pak hodnotim, pripadne poopravim nejakou drobnost.
Treba paradni priklad je BIO: to se da napsat taky zcela odlisne a to treba jako osobni informace, neco o sobe, konicky a dneska tam nekdo psal zivotopis. A pak si vyber co je vlastne 'dobre' prakticky vsechny tvary :o))
When doesn't go about life, walks about shit.
Mar 04, 2010 at 07:47
เป็นสมาชิกตั้งแต่ Sep 09, 2009
30 โพสต์
Jo, bio přeložený jako bio mě vážně dostalo :) Pravda je, že občas něco jde přeložit dost špatně bez znalosti kontextu, ale my tady nepřekládáme Shakespeara, že. Ale zase angličtina je technická a kdyby se překládala polopaticky, tak nad tím budeme jen zvracet. Stejně se nakonec budeme muset smířit pouze s uspokojivým výsledkem. Kdyby to byl web napsaný čechy pro čechy, pak by vypadal a zněl jinak. Já osobně se přiznám, že mi angličtina vůbec nevadí a na facebooku jsem si ji nakonec radši nastavil jako default, abych se v těch stránkách vyznal. Podobně to asi dopadne nakonec i tady, ale to rozhodně neznamená, že jsem se do překládání nezapojil rád, a že jsem se nesnažil aby výsledek byl co nejlepší.
Mar 04, 2010 at 07:58
เป็นสมาชิกตั้งแต่ Nov 27, 2009
17 โพสต์
insidefx - jj, presne tak :o). Technicke SW vetsinou mivam taky v anglictine (oni kolikrat ani jinak nejsou) nebot clovek vi co si pod konkretnim pojmem ma predstavit. Taky jsem se ale snazil, aby to vyslovene neanglicti uzivatele meli lehci a bylo to pro ne srozumitelne a mohli se soustredit spis na obsah, nez na to co presne maji udelat.
Take je vzdycky lepsi vic pohledu na vec a kolikrat clovek zjisti, ze tvar prelozeny nekym jinym, je proste srozumitelnejsi i kdyz to pri prvnim prekladu nevypadalo.
Ja navic predpokladam, ze jak se spusti preklad budeme moci jeste pripadne provest nejake korekce, kdyz objevime nejaky vyznamovy nesmysl az to uvidime vsechno pohromade na svem miste.
Take je vzdycky lepsi vic pohledu na vec a kolikrat clovek zjisti, ze tvar prelozeny nekym jinym, je proste srozumitelnejsi i kdyz to pri prvnim prekladu nevypadalo.
Ja navic predpokladam, ze jak se spusti preklad budeme moci jeste pripadne provest nejake korekce, kdyz objevime nejaky vyznamovy nesmysl az to uvidime vsechno pohromade na svem miste.
When doesn't go about life, walks about shit.
Mar 04, 2010 at 08:06
เป็นสมาชิกตั้งแต่ Sep 09, 2009
30 โพสต์
Jo, taky si myslím. Ono totiž až tam namíchaj dohromady ty z kontextu vytržený věty, tak si myslim že začneme skoro od začátku. :) Ale je důležitý se k tomu nejdřív prokousat.
Všiml jsem si, že hodně anglických výrazů a spojení mám nějak zafixováno a to dokonce natolik, že jsem měl problém pro ně najít vhodný český překlad. Takže to překládání bylo i poměrně poučný, protože se člověk dozví nový věci o sobě. Mezi ně patří i tolerance. Čím dýl se tomu věnuju, tím víc jsem tolerantní k cizím překladům, který bych ze začátku vůbec nepustil. Dneska už se například pomalu smiřuju i s výrazem 'magické číslo'.
Všiml jsem si, že hodně anglických výrazů a spojení mám nějak zafixováno a to dokonce natolik, že jsem měl problém pro ně najít vhodný český překlad. Takže to překládání bylo i poměrně poučný, protože se člověk dozví nový věci o sobě. Mezi ně patří i tolerance. Čím dýl se tomu věnuju, tím víc jsem tolerantní k cizím překladům, který bych ze začátku vůbec nepustil. Dneska už se například pomalu smiřuju i s výrazem 'magické číslo'.
Mar 04, 2010 at 08:25
เป็นสมาชิกตั้งแต่ Nov 27, 2009
17 โพสต์
insidefx -- taky jsem ze zacatku byl daleko prisnejsi a postupem, uz jsem taky zvolnil.
I kdyz zrovna 'Magicke cislo' je asi muj 'vymysl', ktery jsem pravdepdobne pouzil nejdrive. Vychazel jsem vsak z programovani MT4, kde je tomto termin takto pouzivan pri order prikazech a tak jsem ho pouzil i zde jelikoz ma prakticky totozny vyznam na fitrovani a predpokladal jsem ze autor vychazel ze stejne myslenky.
I kdyz zrovna 'Magicke cislo' je asi muj 'vymysl', ktery jsem pravdepdobne pouzil nejdrive. Vychazel jsem vsak z programovani MT4, kde je tomto termin takto pouzivan pri order prikazech a tak jsem ho pouzil i zde jelikoz ma prakticky totozny vyznam na fitrovani a predpokladal jsem ze autor vychazel ze stejne myslenky.
When doesn't go about life, walks about shit.
Mar 04, 2010 at 08:38
(แก้ไขแล้ว Mar 04, 2010 at 08:38)
เป็นสมาชิกตั้งแต่ Sep 09, 2009
30 โพสต์
No právě protože Magic Number v mql i já používám k filtrování příkazů, je to pro mě cosi zcela technického. A navíc je to užíváno v programovacím jazyce a i v syntaxi toho jazyka se to užívá beze změny (viz OrderMagicNumber()), takže mi překlad zněl až moc pohádkově na to, aby se mi to líbilo, osobně bych zůstal u původního anglického výrazu podobně jako u výrazů short, long, stoploss a tak podobně. Ale jinak chápu, že pro někoho čeština je přijatelnější a vůbec to nechci zpochybňovat. Ono je to totiž těžký, nikdo tady nestanovil pravidla jak se právě taková slova budou/nebudou překládat a protože by se to mělo dělat jednotně, bude lepší nejřív dotlačit tu káru do cíle a pak to znova posuzovat s ohledem na kontext.
Abychom se tady ale nebavili jenom o překládání, je tu diskuze v češtině taky o obchodování?
Abychom se tady ale nebavili jenom o překládání, je tu diskuze v češtině taky o obchodování?
Mar 04, 2010 at 21:14
เป็นสมาชิกตั้งแต่ Nov 27, 2009
17 โพสต์
Zcela chapu tvuj postoj a taky je mi milejsi magic number. Problem je vsak v tom, ze tenhle termin proste klasicky smrtelnik asi nepouziva, nebot malokdo programuje MT4 a ten kdo jen obchoduje se tak s timto asi nejak zvlast nepotkal. Proto jsem radsi volil neco co bude davat nejaky cesky vyznam.
U long, short profit target ... je to zcela jasne, protoze to pouziva obchodnik stale, literatura je toho plna a diskuze take, to uz proste urcite i neznali anglictiny vzal na vedomi. I kdyz ted si nevybavim, ale nekde jsem zamerne prekladal tak, ze jsem puvodni termin uvadel i spolu s prekladem v zavorce, aby nebylo pochyb o co jde.
Diskuze zde v cestine asi nebude, ale nijak jsem ji ani extra nehledal. Na ceske diskuze je spousta jinych webu (a i daleke lepe zpracovane diskuzni forum). Osobne Myfxbook pouzivam 'jen' pro statistiku a prehled systemu po tom, co me Valsakutarej seznamil s timto webem.
Kazdopadne nic nebrani tomu i zde pro ceske uzivatele mit sekci i zdee, ale asi bych pockal az bude venku i preklad.
U long, short profit target ... je to zcela jasne, protoze to pouziva obchodnik stale, literatura je toho plna a diskuze take, to uz proste urcite i neznali anglictiny vzal na vedomi. I kdyz ted si nevybavim, ale nekde jsem zamerne prekladal tak, ze jsem puvodni termin uvadel i spolu s prekladem v zavorce, aby nebylo pochyb o co jde.
Diskuze zde v cestine asi nebude, ale nijak jsem ji ani extra nehledal. Na ceske diskuze je spousta jinych webu (a i daleke lepe zpracovane diskuzni forum). Osobne Myfxbook pouzivam 'jen' pro statistiku a prehled systemu po tom, co me Valsakutarej seznamil s timto webem.
Kazdopadne nic nebrani tomu i zde pro ceske uzivatele mit sekci i zdee, ale asi bych pockal az bude venku i preklad.
When doesn't go about life, walks about shit.
Mar 17, 2010 at 21:32
เป็นสมาชิกตั้งแต่ Nov 27, 2009
17 โพสต์
LuckyBastard posted:
Dobrá práce, jdu hlasovat :-)
Predpokladam, ze se se preklad podari udelat alespon 'dobry' jak uz psal kolega vyse je to kolektivni dilo a navic prekladana technicka anglictina a kazda prilozena ruka k dilu i hlasovanim je velmi vítána.
Kdyz narzaite na preklad, co je dle vas spatne, zvolte zaporny hlas to neni problem, ale kdyz date zaporny je dobre napsat lepsi preklad podle vas, protoze nekdy je zaporny bod a dle ostatnich je to treba dobre a clovek pak nevi, co tim pak hlasujici za chybu myslel.
When doesn't go about life, walks about shit.
Mar 22, 2010 at 09:23
เป็นสมาชิกตั้งแต่ Nov 27, 2009
17 โพสต์
Damy a panove, to opravdu nikdo nemate zajem jenom udelat kontrolu a odvotovat preklad?
On ten preklad nebude nikdy uverejnen i kdyz uz je temer 2-3 tydny KOMPLETNE prelozen dokud nebude odvotovan !!!!!!!!
On ten preklad nebude nikdy uverejnen i kdyz uz je temer 2-3 tydny KOMPLETNE prelozen dokud nebude odvotovan !!!!!!!!
When doesn't go about life, walks about shit.
Mar 29, 2010 at 10:42
เป็นสมาชิกตั้งแต่ Nov 27, 2009
17 โพสต์
dekuji, cim vice overeni tim lepe. ty nulove preklady myslim, ze by se melo jednat asi jen o dva ci tri preklady zbytek uz mel myslim, alespon jeden hlas nebo zaporny hlasy (info nekdy ze stredy). Spravci jiz byli minuly tyden informovani, ze je preklad hotovy a plne odvotovany a slibili, ze to o vykendu doplny (tomto probehlem vykendu) :o)
When doesn't go about life, walks about shit.
Apr 04, 2010 at 14:47
เป็นสมาชิกตั้งแต่ Nov 27, 2009
17 โพสต์
Presne tak vsem co se nam tom jakkoli podileli (preklad i votovani) velke diky za vsechny. Postupne se odladi drobne chybicky, ale clovek co prijde poprve na MyFxbook uz nebude muset vyslovene tapat v anglictine a muze to mit pro nej i lepsi dopad na jeho obchodu s analizou pomoci teto sluzby.
Dneska tam pridali nejake dalsi fraze tak je tam cca 6 vyrazu k odvotovani ohledne upozornovani na nove zpravy.
Dneska tam pridali nejake dalsi fraze tak je tam cca 6 vyrazu k odvotovani ohledne upozornovani na nove zpravy.
When doesn't go about life, walks about shit.
*การใช้งานเชิงพาณิชย์และสแปมจะไม่ได้รับการยอมรับ และอาจส่งผลให้บัญชีถูกยกเลิก
เคล็ดลับ: การโพสต์รูปภาพ/youtube url จะฝังลงในโพสต์ของคุณโดยอัตโนมัติ!
เคล็ดลับ: พิมพ์เครื่องหมาย @ เพื่อป้อนชื่อผู้ใช้ที่เข้าร่วมการสนทนานี้โดยอัตโนมัติ